八面威风 (Chinese PinYin: [bā miàn wēi fēng]; traditional Chinese: 八面威風) may mean: (1) adj. imposing; commanding; (2) adj. towering; majestic; (3) noun. an awe-inspiring reputation extending in every direction. It is a Chinese idiomatic expression that originates in the book “单鞭夺槊” with the relevant originate text being: “圣天子百灵相助,大将军八面威风”. It is usually commendatory in tone. Some common phrases and expressions are: 一种八面威风的影响力 (a commanding influence), 八面威风的狮子 (majestic lion), 八面威风的气势 (a commanding presence), 十分八面威风 (very imposing).
Literally: 八 (eight) + 面 (side) + 威风 (power and prestige)
1. How to pronounce 八面威风?
Chinese Pinyin: [bā miàn wēi fēng]
Pronunciation examples: Please click to play the below audio.
Female speaker
Male speaker
Audio source: created by Baidu Voice
2. Synonyms And Antonyms of 八面威风
Synonyms: 威风凛凛, 得意洋洋, 威势赫赫, 威仪非凡, 眉飞色舞, 英姿飒爽, 气宇轩昂, 得意扬扬, 气势汹汹, 抬头挺胸,
Antonyms: 萎靡不振, 失魂落魄, 卑躬屈膝, 威风扫地, 垂头丧气, 无精打采,
3. What are the fixed expression, collocation and idioms that contains 八面威风
Fixed expression: N/A
Collocation: 一种八面威风的影响力 (a commanding influence), 八面威风的狮子 (majestic lion), 八面威风的气势 (a commanding presence), 十分八面威风 (very imposing),
Idioms: 八面威风
Terminologies: N/A
4. How to use 八面威风 in a sentence?
Below are some example sentences and quotes containing 八面威风.
4.1狗在家中, 八面威风。
Translation: Every dog is a lion at home.
4.2 你想八面威风吗?
Translation: You want some prestige?
4.3 我非常喜欢佩尔,因为他是一个很聪明的孩子,能够很好地阅读比赛。他有一种平静的影响力,一种八面威风的影响力。
Translation: I like Per very much, because he is a very intelligent boy and reads the game very well. He has a calming influence, a commanding influence.
4.4 巨大的斯莱特林蛇隐去了,取而代之的是一头八面威风的格兰芬多狮子。
Translation: The huge Slytherin serpent vanished and a towering Gryffindor lion took its place.
4.5 还有金色的宝剑,那景象直到现在还历历在目。他坐在铁王座上,高耸于众武士之中,狮头面罩下,八面威风!
Translation: Even his sword was gilded. He was seated on the Iron Throne, high above his knights, wearing a helm fashioned in the shape of a lion’s head. How he glittered!
4.6 打扮一番,马拉多纳有斯泰龙一般的发达肌肉,八面威风
Translation: When trim, Maradona has the imposing muscularity of Sylvester Stallone
4.7 唉,别提了,想当年我本是八面威风的天篷元帅, 可以上天入地。
Translation: Alas! Don’t mention it. I was the imposing Tianpeng Marshal, I could fly between heaven and the world.
4.8 你就尽情欣赏八面威风的狮子在他的笼子里昂首阔步吧!
Translation: Just feast your eyes on that majestic lion prancing about its cage!
5. Stroke Order
Stroke order images provided by Wikimedia stroke order project