爱财如命 (ai cai ru ming): translation, meaning, pronunciation, examples

By ricky | October 27, 2017

1. What does 爱财如命 mean in English?

爱财如命 (Chinese PinYin: [ài cái rú mìng]; traditional Chinese: 愛財如命) means (1) love money / wealth as if it were one’s own life; (2) extremely stingy. It is a Chinese idiomatic expression that originates from the novel “东欧女豪杰” written in 1902~1903 by Ro Pu with the relevant originate text being: “不管什么英雄,什么豪杰,都是爱财如命 (all heroes love money as if it were their own life)”. It is often used in formal conversations and writings as a derogatory term to show a critical or disrespectful attitude. Some commonly used phrases include: 爱财如命的人 (a miser), 爱财如命的生肖 (the animals that are misers).

Literally: 爱(love) + 财(money / wealth) + 如(like) + 命(life)

2. How to pronounce 爱财如命 ?

Chinese Pinyin: [ài cái rú mìng]

Pronunciation examples: Please click to play the below audio.

Female speaker

Male speaker
Audio source: created by Baidu Voice

3. Synonyms And Antonyms of 爱财如命

Synonyms: 爱财若命, 贪夫徇财, 克勤克俭, 锱铢必较, 惟利是图, 一毛不拔, 爱钱如命, 一钱如命, 唯利是图,

Antonyms: 挥金如土, 仗义疏财, 挥霍无度, 轻财重义, 一掷千金, 一掷百万,

4. What are the fixed expression, collocation and idioms that contains 爱财如命

Fixed expression: N/A

Collocation: 爱财如命的人 (a miser), 爱财如命的生肖 (the animals that are misers),

Idioms: N/A

5. How to use 爱财如命 in a sentence?

Below are some example sentences containing 爱财如命.

5.1 对于爱财如命的人来说, 有什么比长寿更不幸的呢?

Translation: “What greater evil could you wish a miser than long life?”― Syrus Publilius

5.2 李老板是一个爱财如命的家伙。

Translation: Boss Li is a miser.

5.3 一个爱财如命的穷人懂得钱的价值而不会去浪费它; 有钱人爱挥霍, 总是找机会把兜里的钱花光.

Translation: “A poor miser knows the true value of money and will not dare waste it, but a rich man is extravagant and always looking for an opportunity to empty his pockets.”― Michael Bassey Johnson

5.4 假如你爱财如命,你永远都不会满足。

Translation: If you love wealth as if it were your own life, you will never get satisfied.

5.5 就算你觉得你自己是一个爱财如命的吝啬鬼, 但是至少你不应该给别人留下这样的印象

Translation: “If you feel that you are a miserly stingy parsimonious guy, at least let not that impression formed in the minds of others.”
― Toba Beta, Master of Stupidity

5.6 不管什么英雄,什么豪杰,都是爱财如命

Translation: All heroes love money as if it were their own life.

5.7 不要爱财如命!

Translation: Don’t be so stingy!

5.8 如果你爱财如命,你就不会有朋友.

Translation: If you are extremely stingy, you won’t have friends.

6. Stroke Order

Category: Standard Chinese Words And Expressions

Leave a Reply